Today, we'll see 8 mistakes you often make when talking about your city.
 

These are very common mistakes that I correct when my students describe their city in my online conversation group Ohlala French Coffee.
 

Precisely, this week it will be our theme, we will talk about our city and the city and the countryside in general. 
 


 

 

Paysage OR campagne ?

You are many to confuse these two words:
 

La campagne =

a place to live outside the city, in the middle of nature (the countryside)
For example : Je préfère vivre à la campagne qu’en ville.

 

Un paysage =

it's the whole of a place which one can often see in nature (a landscape).
For example : Les paysages en Bretagne sont magnifiques.

 

I can say : Les paysages à la campagne sont très beaux.
 

They have different meanings, but they can be related.
 

 

Dans OR sur la rue ?

DANS =

We use “dans” to designate closed or limited spaces by buildings: dans la rue, dans le quartier, dans le parc, etc.
 

SUR = 

We use “sur” to designate open spaces or a large area : sur la place, sur la route, sur le boulevard.
 

I will always use “dans” to designate a street.
 

⚠️ Unless I give my address, I will not use a preposition: J’habite au 11 rue du paradis.

 

 

Une cité OR une ville ? What is the difference?

Ville” is the most used noun to say “a city”.
 

But, then, what is the difference between "une ville" and "une cité"?
 

Une ville =

Une ville will designate an urbanized agglomeration of more than 2000 inhabitants: la ville de Paris, la ville de Toulon, et.
 

Une cité =

Une cité can have several meanings:

  • une cité will also refer to a city, but it refers to its history and heritage. For example, the city of Marseille is sometimes called "la cité phocéenne". This refers to its history.
     

  • une cité can also designate, in the common language, an underprivileged district with HLM (low-cost housing)

 

 

En voiture OR par voiture ?

When I talk about a means of transportation, when I specify how I get around, I use the preposition “en”. Je vais à Paris en voiture, en avion, en bateau, en train, etc.
 

Remember that for means of transportation that are closed, I use “en” : en voiture, en avion, en train, en bus, etc.
 

For the means of transportation that are open, I use “à” : à vélo, à pied, à cheval, etc.

 

 

Les transportations publics → Les transports publics / en commun

The word "transportation" in French is not common at all.
 

Accessible buses, streetcars and subways in a city are called les transports publics or les transports en commun.

 

 

Une ville QUE or OÙ je visite ?

Normally when we talk about a place, we use le pronom relatif “où” : la ville où je suis allé(e), la ville où je suis né(e). We go somewhere, we are born somewhere.
 

But, we don't "visite" somewhere, we visit SOMETHING.
 

The construction of the verb "visiter" is different and does not allow to use the relative pronoun "où". One must then use "que". : la ville que je visite.

 

 

C’est une ville très occupée OR animée ?

We use the adjective “occupé” for people : c’est une personne très occupée. Elle travaille tout le temps, elle est très occupée. (=she is a very busy person. She works all the time, she's very busy.)

For a city, we can use two adjectives to say : this is a busy city
 

Animé(e) =

We can say animé(e) : c’est une ville très animée. Paris est une ville très animée.
 

Fréquenté(e) =

We can say fréquenté(e) : c’est une ville très fréquenté(e). Paris est très fréquentée au printemps.

 

 

Don't say: C’est très belle.

So, we're talking about a city, that's true. But, in my sentence: C’était très beau. I will grant the adjective “beau” with the subject "C’".
 

On the other hand, I can totally say: C’était une très belle ville.
 

Here, I grant “belle” with the noun "ville" which is in my sentence.
 

--> J’ai visité cette ville. C’était très beau. / Elle était très belle. / Cette ville était très belle.
 

 

See you soon for new adventures, in French of course. 🇫🇷