La Cigale et La Fourmi by Jean de La Fontaine : Reading and Analysis

 

Part 1 : Reading of the fable :

 

La Cigale et la Fourmi

La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’août, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n’est pas prêteuse ;
C’est là son moindre défaut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
– Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
– Vous chantiez ? j’en suis fort aise :
Eh bien ! dansez maintenant. »

Jean de La Fontaine

 

 

Part 2 : Explanation / vulgarization of the fable :

La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,

= This summer, the cicada spent its time singing.

Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :

= It's winter! The cicada has nothing to eat.

Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.

= She doesn't have any flies or worms to eat.

Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,

= She'll then ask her neighbor the Ant for food 

La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister

= The Ant has been working all summer, she has food for the winter.

Jusqu’à la saison nouvelle
« Je vous paierai, lui dit-elle,

= The Cicada promises to pay in exchange for food.

Avant l’août, foi d’animal,
Intérêt et principal. »

= La Cigale promises to pay before next summer.

La Fourmi n’est pas prêteuse ;
C’est là son moindre défaut.

= But the ant who doesn't like to lend, won't give him anything.

« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.

= She asked him, "What did you do this summer?"

– Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.

= La Cigale says she's been singing all summer 

– Vous chantiez ? j’en suis fort aise :
Eh bien ! dansez maintenant. »

= The Ant tells her to go dancing since in the summer she sang instead of working.

 

 

Part 3 : The moral of the fable :

In this fable, we have a lazy cicada and a hard-working ant. The cicada spent its summer singing and having fun, while the ant spent its summer working and stocking up for the winter. Once the cold season arrived, the ant had enough to survive. However, the cicada had nothing to eat for the winter and would struggle to survive until next summer.

The moral that Jean de La Fontaine expresses in this fable is that we must be responsible and assume the consequences if we have fun instead of work.

 

 

Part 4 : Analysis of the grammatical elements and vocabulary of the fable :

La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,

ayant = present participle of avoir , can be replaced by "qui a" = La Cigale, qui a chanté

Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :

Se trouva = trouver at the passé simple
fort = beaucoup / très = much / very
dépourvue = poor
La bise =  cold north wind 
fut venue = venir at the passé antérieur

Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.

Une mouche = a fly
Un vermisseau = a little worm

Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,

Elle alla = aller at the passé simple
crier famine = to say that we starving

La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister

priant = present participle of prier
prêter = to lend
quelque grain = few seeds
subsister = to subsist

Jusqu’à la saison nouvelle
« Je vous paierai, lui dit-elle,

saison = season
paierai = payer at the futur simple

Avant l’août, foi d’animal,
Intérêt et principal. »

l'août = august
foi d'animal = animal faith

La Fourmi n’est pas prêteuse ;
C’est là son moindre défaut.

prêteuse = lender
moindre = least

« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.

faisiez = faire at the imparfait
Au temps chaud = summer
emprunteuse = borrower

– Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.

à tout venant = A tout le monde, à tout moment.
chantais = chanter at the imparfait
ne vous déplaise = if you don't mind

– Vous chantiez ? j’en suis fort aise :
Eh bien ! dansez maintenant. »

chantiez = chanter at the imparfait
fort aise = I am very pleased about it (ironic)
dansez = danser at the impératif

 

 

The fable The Cicada and the Ant now has no more secrets for you !

If you still have doubts, test your understanding with a quiz right here ⬇️

I'll see you soon for new adventures in French, of course! 🇫🇷