In this article, you will:
- Discover 50 words to speak like native French speakers
- Enrich your vocabulary
- Increase your French vocabulary
This article will help you answer the following questions:
- How to speak more like the French?
- How to have a more familiar vocabulary in French?
- How to increase my level of French vocabulary?
⚠️ Small disclaimer, the vocabulary we are going to see is rather familiar. It is therefore to be used in a rather informal context. It is not vocabulary to use in a formal context.
C'est clair !
- Instead of saying "Je suis d'accord", say "C'est clair".
- "C'est clair" means that you agree with what the person is saying, you confirm what they are saying.
- Example:
- "Ce film était vraiment bien !"
- "C'est clair !"
- Translation in English: Absolutely! / Definitely!
T'inquiète !
- Instead of saying "Ne t'inquiète pas", say "T'inquiète !".
- "T'inquiète !" is a shortened form to reassure someone or to tell them not to worry.
- Example:
- "Je suis en retard pour notre rendez-vous."
- "T'inquiète, prends ton temps."
- Translation in English: Don't worry!
Nickel !
- Instead of saying "C'est parfait", say "Nickel !".
- "Nickel !" is an expression meaning that everything is in order or perfect.
- Example:
- "On se rejoint au cinéma ?"
- "Nickel, ça me va !"
- Translation in English: All good! / That's fine!
J'ai la flemme.
-
Instead of saying "Je n'ai pas envie de faire ça", say "J'ai la flemme".
- "J'ai la flemme" expresses a lack of motivation or desire to do something.
- Example:
- "On va faire un jogging ?"
- "Non, j'ai la flemme aujourd'hui."
- Translation in English: I'm feeling lazy.
J'en ai marre !
- Instead of saying "Je suis fatigué de ça", say "J'en ai marre".
- "J'en ai marre" means that you are frustrated or fed up with a situation.
- Example:
- "Encore des devoirs à faire pour demain. J'en ai marre !"
- Translation in English: I'm fed up!
Ça marche.
- Instead of saying "D'accord", say "Ça marche".
- "Ça marche" is used to show agreement or to accept a proposal.
- Example:
- "On se retrouve à 20h ?"
- "Ça marche."
- Translation in English: That works.
Je suis crevé(e).
- Instead of saying "Je suis très fatigué(e)", say "Je suis crevé(e)".
- "Je suis crevé(e)" expresses a state of great fatigue.
- Example:
- "Tu as l'air épuisé."
- "Oui, je suis crevé(e)."
- Translation in English: I'm exhausted.
Ça te dit ?
- Instead of saying "Est-ce que cela t'intéresse ?", say "Ça te dit ?".
- "Ça te dit ?" is an informal way of asking if someone is interested in a suggestion.
- Example:
- "On va au cinéma ce soir, ça te dit ?"
- "Oui, ça me dit bien."
- Translation in English: Are you interested? / Does that sound good?
C'est pas mon truc.
- Instead of saying "Je n'aime pas ça", say "C'est pas mon truc".
- "C'est pas mon truc" means that you are not particularly interested in something.
- Example:
- "Tu veux jouer au tennis ?"
- "Non, c'est pas mon truc."
- Translation in English: It's not my thing.
Je n'en reviens pas !
-
Instead of saying "Je suis surpris(e)", say "Je n'en reviens pas !".
-
"Je n'en reviens pas !" expresses a state of great surprise or disbelief.
- Example:
- "Il a gagné le premier prix !"
- "Je n'en reviens pas !"
- Translation in English: I can't believe it!
Laisse tomber.
- Instead of saying "Ne t'en occupe pas", say "Laisse tomber".
- "Laisse tomber" is used to suggest giving up or ignoring something.
- Example:
- "Je n'arrive pas à résoudre ce problème."
- "Laisse tomber, on verra ça plus tard."
- Translation in English: Never mind!
C'est un truc de ouf !
- Instead of saying "C'est incroyable", say "C'est un truc de ouf !".
- "C'est un truc de ouf !" is used to describe something very surprising or impressive.
- Example:
- "As-tu vu sa performance ?"
- "Oui, c'est un truc de ouf !"
- Translation in English: That's crazy!
Je me casse.
- Instead of saying "Je pars", say "Je me casse".
- "Je me casse" is an informal way of saying that you are leaving a place.
- Example:
- "Je n'aime pas cette fête. Je me casse alors."
- Translation in English: I'm out of here.
C'est n'importe quoi !
- Instead of saying "Cela n'a aucun sens", say "C'est n'importe quoi !".
- "C'est n'importe quoi !" is used to express disagreement or the absurdity of something.
- Example:
- "Il dit qu'il peut apprendre une langue en un jour."
- "C'est n'importe quoi !"
- Translation in English: That's nonsense!
Ça me saoule.
- Instead of saying "Cela me lasse", say "Ça me saoule".
- "Ça me saoule" expresses boredom or annoyance with a situation.
- Example:
- "Cette musique est trop forte."
- "Oui, ça me saoule."
- Translation in English: That's annoying me.
On se capte plus tard.
- Instead of saying "On se contacte ou on se voit plus tard", say "On se capte plus tard".
- "On se capte plus tard" is an informal way of saying that you'll get in touch or see each other later.
- Example:
- "Je dois y aller maintenant."
- "D'accord, on se capte plus tard."
- Translation in English: Let's catch up later.
C'est mort.
- Instead of saying "Ça ne va pas se faire", say "C'est mort".
- "C'est mort" means that something is unlikely or won't happen.
- Example:
- "Tu penses qu'il va accepter ?"
- "Non, c'est mort."
- Translation in English: No way. / It's not happening.
Je suis à la bourre.
- Instead of saying "Je suis en retard", say "Je suis à la bourre".
- "Je suis à la bourre" is a colloquial expression for being late.
- Example:
- "Dépêche-toi, on va rater le train !"
- "Oui, je sais, je suis à la bourre !"
- Translation in English: I'm running late.
Ça te branche ?
- Instead of saying "Est-ce que cela t'intéresse ?", say "Ça te branche ?".
- "Ça te branche ?" is an informal way of asking someone if they are interested in an idea or activity.
- Example:
- "Ça te branche d'aller faire du vélo ce weekend ?"
- Translation in English: Are you into it?
Je suis à sec.
- Instead of saying "Je n'ai plus d'argent", say "Je suis à sec".
- "Je suis à sec" means that you are out of money.
- Example:
- "Tu veux aller au cinéma ?"
- "Je ne peux pas, je suis à sec ce mois-ci."
- Translation in English: I'm broke.
(Ne) m'en parle pas !
-
Instead of saying "Je suis d'accord", say "(Ne) m'en parle pas !".
-
"(Ne) m'en parle pas !" is used to express agreement or understanding of a frustrating situation.
- Example:
- "Je suis tellement stressé par le travail."
- "(Ne) m'en parle pas, moi aussi."
- Translation in English: Tell me about it!
C'est dingue !
- Instead of saying "C'est fou", say "C'est dingue !".
- "C'est dingue !" is used to express surprise or astonishment.
- Example:
- "Il a gagné la course malgré sa blessure."
- "C'est dingue !"
- Translation in English: That's crazy!
J'en peux plus.
- Instead of saying "Je suis épuisé(e)", say "J'en peux plus."
- "J'en peux plus" expresses a state of exhaustion or being overwhelmed.
- Example:
- "Cette chaleur est insupportable."
- "Oui, j'en peux plus."
- Translation in English: I can't take it anymore.
C'est chaud.
- Instead of saying "C'est difficile", say "C'est chaud".
- "C'est chaud" is used to describe a complicated or delicate situation.
- Example:
- "Tu penses réussir cet examen ?"
- "C'est chaud, mais je vais essayer."
- Translation in English: It's tough / tricky.
Tu m'étonnes
- Instead of saying "Cela ne me surprend pas", say "Tu m'étonnes".
- "Tu m'étonnes" is an expression of ironic agreement, often used when something is obvious.
- Example:
- "Il fait encore des heures supplémentaires."
- "Tu m'étonnes, il ne s'arrête jamais."
- Translation in English: No wonder / That doesn't surprise me.
C'est une tuerie
- Instead of saying "C'est excellent", say "C'est une tuerie".
- "C'est une tuerie" is used to describe something exceptionally good.
- Example:
- "Comment tu trouves ce gâteau ?"
- "C'est une tuerie !"
- Translation in English: It's killer / It's amazing.
Ça déchire !
- Instead of saying "C'est fantastique", say "Ça déchire !".
- "Ça déchire !" is an enthusiastic expression for something very positive or impressive.
- Example:
- J'adore le nouvel album d’Amine"
- "Oui, ça déchire !"
- Translation in English: That's awesome!
Je pige pas.
- Instead of saying "Je ne comprends pas", say "Je pige pas".
- "Je pige pas" is an informal way of saying that one does not understand something.
- Example:
- "Cette règle de jeu est compliquée."
- "Oui, je pige pas du tout."
- Translation in English: I don't get it.
C'est bidon.
- Instead of saying "C'est faux ou sans intérêt", say "C'est bidon".
- "C'est bidon" is used to describe something not credible or of little interest.
- Example:
- "Tu vas acheter ce nouveau téléphone ?"
- "Non, il est bidon."
- Translation in English: That's lame / fake.
Je me fais chier.
- Instead of saying "Je m'ennuie", say "Je me fais chier".
- "Je me fais chier" is a vulgar expression for being very bored.
- Example:
- "Qu'est-ce que tu fais ?"
- "Rien, je me fais chier."
- Translation in English: I'm bored.
Je suis à fond.
- Instead of saying "Je suis très impliqué(e)", say "Je suis à fond".
- "Je suis à fond" expresses full commitment in an activity or interest.
- Example:
- "Tu aimes vraiment ton nouveau travail ?"
- "Oui, je suis à fond dedans."
- Translation in English: I'm totally into it.
On se fait une bouffe ?
- Instead of saying "On mange quelque chose ensemble ?", say "On se fait une bouffe ?".
- "On se fait une bouffe ?" is an informal way of suggesting to have a meal together.
- Example:
- "Je n'ai rien prévu pour ce soir. On se fait une bouffe chez moi ?"
- Translation in English: Shall we grab something to eat?
Ça ne saute pas aux yeux
- Instead of saying "Ce n'est pas évident", say "Ça ne saute pas aux yeux".
- "Ça ne saute pas aux yeux" means that something is not immediately apparent or easy to notice.
- Example:
- "Tu vois la solution à ce problème ?"
- "Non, ça ne saute pas aux yeux."
- Translation in English: It's not obvious.
Ça crève les yeux.
- Instead of saying "C'est évident", say "Ça crève les yeux".
- "Ça crève les yeux" is used to state that something is extremely obvious.
- Example:
- "Tu penses qu'il est amoureux d'elle ?"
- "Oui, ça crève les yeux."
- Translation in English: It's obvious.
J'ai un coup de barre.
- Instead of saying "Je suis soudainement fatigué(e)", say "J'ai un coup de barre".
- "J'ai un coup de barre" is an expression to describe a sudden and intense feeling of fatigue.
- Example:
- "Tu as l'air épuisé."
- "Oui, j'ai un coup de barre."
- Translation in English: I'm suddenly very tired.
C'est pas la joie.
- Instead of saying "Ça ne va pas trop", say "C'est pas la joie".
- "C'est pas la joie" is used to describe a not very cheerful or morose situation.
- Example:
- "Comment se passe ton travail en ce moment ?"
- "C'est pas la joie."
- Translation in English: It's not great.
C'est top !
- Instead of saying "C'est génial", say "C'est top !".
- "C'est top !" is an expression of enthusiasm for something very good or successful.
- Example:
- "J'ai adoré ce restaurant."
- "Oui, c'était top !"
- Translation in English: It's great!
Je suis sur les nerfs.
- Instead of saying "Je suis énervé(e)", say "Je suis sur les nerfs".
- "Je suis sur les nerfs" expresses a state of tension or irritability.
- Example:
- "Tu sembles agité aujourd'hui."
- "Oui, je suis sur les nerfs."
- Translation in English: I'm on edge / nervous.
C’est gênant
- Instead of saying "Cela me met mal à l'aise", say "C’est gênant".
- "C’est gênant" is used to express a feeling of discomfort or embarrassment.
- Example:
- "Il a parlé de ses problèmes personnels en public."
- "Oui, c’était vraiment gênant."
- Translation in English: It's awkward.
On se tient au jus.
- Instead of saying "Nous resterons en contact", say "On se tient au jus".
- "On se tient au jus" is an informal expression for saying that one will stay in touch.
- Example:
- "Je te redis bientôt si je suis disponible"
- "Oui, on se tient au jus."
- Translation in English: We keep in touch
J'ai du bol
Instead of saying "J'ai de la chance", say "J'ai du bol"
- "J'ai du bol" is a colloquial expression for saying that one is lucky.
- J'ai du bol = I'm lucky.
- For example:
- Tu as trouvé une place de parking tout de suite !
- Oui, j'ai du bol aujourd'hui !
C'est chelou
Instead of saying "C'est bizarre", say "C'est chelou"
- "C'est chelou" is the verlan expression of "louche", used to say that something is weird or suspicious.
- C'est chelou = That's weird.
- For example:
- Cette situation ne te semble pas étrange ?
- Si, c'est vraiment chelou.
Je suis claqué(e)
Instead of saying "Je suis très fatigué(e)", say "Je suis claqué(e)"
- "Je suis claqué(e)" is a colloquial expression to say that one is extremely tired.
- Je suis claqué(e) = I'm wiped out.
- For example:
- Tu viens faire une balade ?
- Non, désolé, je suis claqué.
Je suis paumé(e)
Instead of saying "Je suis perdu(e)", say "Je suis paumé(e)"
- "Je suis paumé(e)" is a colloquial expression to say that one is lost or confused.
- Je suis paumé(e) = I'm lost / confused.
- For example:
- Tu sais où on est ?
- Pas du tout, je suis complètement paumé.
J’en raffole
Instead of saying "J'adore ça", say "J’en raffole"
- "J’en raffole" is an expression to say that one loves something or is very fond of it.
- J’en raffole = I adore it / I'm crazy about it.
- For example:
- Tu aimes le chocolat ?
- Oh oui, j’en raffole !
C'est pas sorcier
Instead of saying "Ce n'est pas compliqué", say "C'est pas sorcier"
- "C'est pas sorcier" is a colloquial expression to say that something is not difficult or complicated.
- C'est pas sorcier = It's not rocket science.
- For example:
- Tu crois que je peux apprendre ça ?
- Bien sûr, c'est pas sorcier.
C'est le bordel
Instead of saying "C'est très désordonné", say "C'est le bordel"
- "C'est le bordel" is a colloquial expression to describe a very disordered or chaotic situation.
- C'est le bordel = It's a mess.
- For example:
- Regarde l'état de ta chambre !
- Oui, c'est le bordel, je vais ranger.
Ça me prend la tête
Instead of saying "Ça m’énerve", say "Ça me prend la tête"
- "Ça me prend la tête" is a colloquial expression to say that something is annoying or stressful.
- Ça me prend la tête = It's giving me a headache.
- For example:
- Ce bruit constant est vraiment insupportable.
- Oui, ça me prend la tête aussi.
Je suis au taquet
Instead of saying "Je donne le maximum", say "Je suis au taquet"
- "Je suis au taquet" is a colloquial expression to say that one is doing their best or is fully engaged in what they are doing.
- Je suis au taquet = I'm going all out.
- For example:
- Tu es prêt pour la compétition ?
- Absolument, je suis au taquet !
On se fait un resto ?
Instead of saying "Allons au restaurant ?", say "On se fait un resto ?"
- "On se fait un resto ?" is a casual way of proposing to go eat at a restaurant.
- On se fait un resto ? = Shall we go to a restaurant?
- For example:
- Je n'ai pas envie de cuisiner ce soir.
- On se fait un resto alors ?