In this article, you will:
- Discover 50 words to speak like native French speakers
- Enrich your vocabulary
- Increase your French vocabulary

 

This article will help you answer the following questions:
- How to speak more like the French?
- How to have a more familiar vocabulary in French?
- How to increase my level of French vocabulary?

 

⚠️ Small disclaimer, the vocabulary we are going to see is rather familiar. It is therefore to be used in a rather informal context. It is not vocabulary to use in a formal context.
 

C'est clair !

  • Instead of saying "Je suis d'accord", say "C'est clair".
  • "C'est clair" means that you agree with what the person is saying, you confirm what they are saying.
  • Example:
    • "Ce film était vraiment bien !"
    • "C'est clair !"
  • Translation in English: Absolutely! / Definitely!

T'inquiète !

  • Instead of saying "Ne t'inquiète pas", say "T'inquiète !".
  • "T'inquiète !" is a shortened form to reassure someone or to tell them not to worry.
  • Example:
    • "Je suis en retard pour notre rendez-vous."
    • "T'inquiète, prends ton temps."
  • Translation in English: Don't worry!

 

Nickel !

  • Instead of saying "C'est parfait", say "Nickel !".
  • "Nickel !" is an expression meaning that everything is in order or perfect.
  • Example:
    • "On se rejoint au cinéma ?"
    • "Nickel, ça me va !"
  • Translation in English: All good! / That's fine!

 

J'ai la flemme.

  • Instead of saying "Je n'ai pas envie de faire ça", say "J'ai la flemme".

  • "J'ai la flemme" expresses a lack of motivation or desire to do something.
  • Example:
    • "On va faire un jogging ?"
    • "Non, j'ai la flemme aujourd'hui."
  • Translation in English: I'm feeling lazy.

 

J'en ai marre !

  • Instead of saying "Je suis fatigué de ça", say "J'en ai marre".
  • "J'en ai marre" means that you are frustrated or fed up with a situation.
  • Example:
    • "Encore des devoirs à faire pour demain. J'en ai marre !"
  • Translation in English: I'm fed up!

 

Ça marche.

  • Instead of saying "D'accord", say "Ça marche".
  • "Ça marche" is used to show agreement or to accept a proposal.
  • Example:
    • "On se retrouve à 20h ?"
    • "Ça marche."
  • Translation in English: That works.

 

Je suis crevé(e).

  • Instead of saying "Je suis très fatigué(e)", say "Je suis crevé(e)".
  • "Je suis crevé(e)" expresses a state of great fatigue.
  • Example:
    • "Tu as l'air épuisé."
    • "Oui, je suis crevé(e)."
  • Translation in English: I'm exhausted.

 

Ça te dit ?

  • Instead of saying "Est-ce que cela t'intéresse ?", say "Ça te dit ?".
  • "Ça te dit ?" is an informal way of asking if someone is interested in a suggestion.
  • Example:
    • "On va au cinéma ce soir, ça te dit ?"
    • "Oui, ça me dit bien."
  • Translation in English: Are you interested? / Does that sound good?

C'est pas mon truc.

  • Instead of saying "Je n'aime pas ça", say "C'est pas mon truc".
  • "C'est pas mon truc" means that you are not particularly interested in something.
  • Example:
    • "Tu veux jouer au tennis ?"
    • "Non, c'est pas mon truc."
  • Translation in English: It's not my thing.

 

Je n'en reviens pas !

  • Instead of saying "Je suis surpris(e)", say "Je n'en reviens pas !".

  • "Je n'en reviens pas !" expresses a state of great surprise or disbelief.

  • Example:
    • "Il a gagné le premier prix !"
    • "Je n'en reviens pas !"
  • Translation in English: I can't believe it!

 

Laisse tomber.

  • Instead of saying "Ne t'en occupe pas", say "Laisse tomber".
  • "Laisse tomber" is used to suggest giving up or ignoring something.
  • Example:
    • "Je n'arrive pas à résoudre ce problème."
    • "Laisse tomber, on verra ça plus tard."
  • Translation in English: Never mind!

 

C'est un truc de ouf !

  • Instead of saying "C'est incroyable", say "C'est un truc de ouf !".
  • "C'est un truc de ouf !" is used to describe something very surprising or impressive.
  • Example:
    • "As-tu vu sa performance ?"
    • "Oui, c'est un truc de ouf !"
  • Translation in English: That's crazy!

 

Je me casse.

  • Instead of saying "Je pars", say "Je me casse".
  • "Je me casse" is an informal way of saying that you are leaving a place.
  • Example:
    • "Je n'aime pas cette fête. Je me casse alors."
  • Translation in English: I'm out of here.

 

C'est n'importe quoi !

  • Instead of saying "Cela n'a aucun sens", say "C'est n'importe quoi !".
  • "C'est n'importe quoi !" is used to express disagreement or the absurdity of something.
  • Example:
    • "Il dit qu'il peut apprendre une langue en un jour."
    • "C'est n'importe quoi !"
  • Translation in English: That's nonsense!

Ça me saoule.

  • Instead of saying "Cela me lasse", say "Ça me saoule".
  • "Ça me saoule" expresses boredom or annoyance with a situation.
  • Example:
    • "Cette musique est trop forte."
    • "Oui, ça me saoule."
  • Translation in English: That's annoying me.

 

On se capte plus tard.

  • Instead of saying "On se contacte ou on se voit plus tard", say "On se capte plus tard".
  • "On se capte plus tard" is an informal way of saying that you'll get in touch or see each other later.
  • Example:
    • "Je dois y aller maintenant."
    • "D'accord, on se capte plus tard."
  • Translation in English: Let's catch up later.

 

C'est mort.

  • Instead of saying "Ça ne va pas se faire", say "C'est mort".
  • "C'est mort" means that something is unlikely or won't happen.
  • Example:
    • "Tu penses qu'il va accepter ?"
    • "Non, c'est mort."
  • Translation in English: No way. / It's not happening.

Je suis à la bourre.

  • Instead of saying "Je suis en retard", say "Je suis à la bourre".
  • "Je suis à la bourre" is a colloquial expression for being late.
  • Example:
    • "Dépêche-toi, on va rater le train !"
    • "Oui, je sais, je suis à la bourre !"
  • Translation in English: I'm running late.

 

Ça te branche ?

  • Instead of saying "Est-ce que cela t'intéresse ?", say "Ça te branche ?".
  • "Ça te branche ?" is an informal way of asking someone if they are interested in an idea or activity.
  • Example:
    • "Ça te branche d'aller faire du vélo ce weekend ?"
  • Translation in English: Are you into it?

 

Je suis à sec.

  • Instead of saying "Je n'ai plus d'argent", say "Je suis à sec".
  • "Je suis à sec" means that you are out of money.
  • Example:
    • "Tu veux aller au cinéma ?"
    • "Je ne peux pas, je suis à sec ce mois-ci."
  • Translation in English: I'm broke.

(Ne) m'en parle pas !

  • Instead of saying "Je suis d'accord", say "(Ne) m'en parle pas !".

  • "(Ne) m'en parle pas !" is used to express agreement or understanding of a frustrating situation.

  • Example:
    • "Je suis tellement stressé par le travail."
    • "(Ne) m'en parle pas, moi aussi."
  • Translation in English: Tell me about it!

 

C'est dingue !

  • Instead of saying "C'est fou", say "C'est dingue !".
  • "C'est dingue !" is used to express surprise or astonishment.
  • Example:
    • "Il a gagné la course malgré sa blessure."
    • "C'est dingue !"
  • Translation in English: That's crazy!

 

J'en peux plus.

  • Instead of saying "Je suis épuisé(e)", say "J'en peux plus."
  • "J'en peux plus" expresses a state of exhaustion or being overwhelmed.
  • Example:
    • "Cette chaleur est insupportable."
    • "Oui, j'en peux plus."
  • Translation in English: I can't take it anymore.

C'est chaud.

  • Instead of saying "C'est difficile", say "C'est chaud".
  • "C'est chaud" is used to describe a complicated or delicate situation.
  • Example:
    • "Tu penses réussir cet examen ?"
    • "C'est chaud, mais je vais essayer."
  • Translation in English: It's tough / tricky.

 

Tu m'étonnes

  • Instead of saying "Cela ne me surprend pas", say "Tu m'étonnes".
  • "Tu m'étonnes" is an expression of ironic agreement, often used when something is obvious.
  • Example:
    • "Il fait encore des heures supplémentaires."
    • "Tu m'étonnes, il ne s'arrête jamais."
  • Translation in English: No wonder / That doesn't surprise me.

 

C'est une tuerie

  • Instead of saying "C'est excellent", say "C'est une tuerie".
  • "C'est une tuerie" is used to describe something exceptionally good.
  • Example:
    • "Comment tu trouves ce gâteau ?"
    • "C'est une tuerie !"
  • Translation in English: It's killer / It's amazing.

Ça déchire !

  • Instead of saying "C'est fantastique", say "Ça déchire !".
  • "Ça déchire !" is an enthusiastic expression for something very positive or impressive.
  • Example:
    • J'adore le nouvel album d’Amine"
    • "Oui, ça déchire !"
  • Translation in English: That's awesome!

 

Je pige pas.

  • Instead of saying "Je ne comprends pas", say "Je pige pas".
  • "Je pige pas" is an informal way of saying that one does not understand something.
  • Example:
    • "Cette règle de jeu est compliquée."
    • "Oui, je pige pas du tout."
  • Translation in English: I don't get it.

 

C'est bidon.

  • Instead of saying "C'est faux ou sans intérêt", say "C'est bidon".
  • "C'est bidon" is used to describe something not credible or of little interest.
  • Example:
    • "Tu vas acheter ce nouveau téléphone ?"
    • "Non, il est bidon."
  • Translation in English: That's lame / fake.

Je me fais chier.

  • Instead of saying "Je m'ennuie", say "Je me fais chier".
  • "Je me fais chier" is a vulgar expression for being very bored.
  • Example:
    • "Qu'est-ce que tu fais ?"
    • "Rien, je me fais chier."
  • Translation in English: I'm bored.

 

Je suis à fond.

  • Instead of saying "Je suis très impliqué(e)", say "Je suis à fond".
  • "Je suis à fond" expresses full commitment in an activity or interest.
  • Example:
    • "Tu aimes vraiment ton nouveau travail ?"
    • "Oui, je suis à fond dedans."
  • Translation in English: I'm totally into it.

 

On se fait une bouffe ?

  • Instead of saying "On mange quelque chose ensemble ?", say "On se fait une bouffe ?".
  • "On se fait une bouffe ?" is an informal way of suggesting to have a meal together.
  • Example:
    • "Je n'ai rien prévu pour ce soir. On se fait une bouffe chez moi ?"
  • Translation in English: Shall we grab something to eat?

Ça ne saute pas aux yeux

  • Instead of saying "Ce n'est pas évident", say "Ça ne saute pas aux yeux".
  • "Ça ne saute pas aux yeux" means that something is not immediately apparent or easy to notice.
  • Example:
    • "Tu vois la solution à ce problème ?"
    • "Non, ça ne saute pas aux yeux."
  • Translation in English: It's not obvious.

 

Ça crève les yeux.

  • Instead of saying "C'est évident", say "Ça crève les yeux".
  • "Ça crève les yeux" is used to state that something is extremely obvious.
  • Example:
    • "Tu penses qu'il est amoureux d'elle ?"
    • "Oui, ça crève les yeux."
  • Translation in English: It's obvious.

 

J'ai un coup de barre.

  • Instead of saying "Je suis soudainement fatigué(e)", say "J'ai un coup de barre".
  • "J'ai un coup de barre" is an expression to describe a sudden and intense feeling of fatigue.
  • Example:
    • "Tu as l'air épuisé."
    • "Oui, j'ai un coup de barre."
  • Translation in English: I'm suddenly very tired.

C'est pas la joie.

  • Instead of saying "Ça ne va pas trop", say "C'est pas la joie".
  • "C'est pas la joie" is used to describe a not very cheerful or morose situation.
  • Example:
    • "Comment se passe ton travail en ce moment ?"
    • "C'est pas la joie."
  • Translation in English: It's not great.

 

C'est top !

  • Instead of saying "C'est génial", say "C'est top !".
  • "C'est top !" is an expression of enthusiasm for something very good or successful.
  • Example:
    • "J'ai adoré ce restaurant."
    • "Oui, c'était top !"
  • Translation in English: It's great!

 

Je suis sur les nerfs.

  • Instead of saying "Je suis énervé(e)", say "Je suis sur les nerfs".
  • "Je suis sur les nerfs" expresses a state of tension or irritability.
  • Example:
    • "Tu sembles agité aujourd'hui."
    • "Oui, je suis sur les nerfs."
  • Translation in English: I'm on edge / nervous.

C’est gênant

  • Instead of saying "Cela me met mal à l'aise", say "C’est gênant".
  • "C’est gênant" is used to express a feeling of discomfort or embarrassment.
  • Example:
    • "Il a parlé de ses problèmes personnels en public."
    • "Oui, c’était vraiment gênant."
  • Translation in English: It's awkward.

 

On se tient au jus.

  • Instead of saying "Nous resterons en contact", say "On se tient au jus".
  • "On se tient au jus" is an informal expression for saying that one will stay in touch.
  • Example:
    • "Je te redis bientôt si je suis disponible"
    • "Oui, on se tient au jus."
  • Translation in English: We keep in touch

 

J'ai du bol

Instead of saying "J'ai de la chance", say "J'ai du bol"

  • "J'ai du bol" is a colloquial expression for saying that one is lucky.
  • J'ai du bol = I'm lucky.
  • For example:
    • Tu as trouvé une place de parking tout de suite !
    • Oui, j'ai du bol aujourd'hui !

C'est chelou

Instead of saying "C'est bizarre", say "C'est chelou"

  • "C'est chelou" is the verlan expression of "louche", used to say that something is weird or suspicious.
  • C'est chelou = That's weird.
  • For example:
    • Cette situation ne te semble pas étrange ?
    • Si, c'est vraiment chelou.

 

Je suis claqué(e)

Instead of saying "Je suis très fatigué(e)", say "Je suis claqué(e)"

  • "Je suis claqué(e)" is a colloquial expression to say that one is extremely tired.
  • Je suis claqué(e) = I'm wiped out.
  • For example:
    • Tu viens faire une balade ?
    • Non, désolé, je suis claqué.

 

Je suis paumé(e)

Instead of saying "Je suis perdu(e)", say "Je suis paumé(e)"

  • "Je suis paumé(e)" is a colloquial expression to say that one is lost or confused.
  • Je suis paumé(e) = I'm lost / confused.
  • For example:
    • Tu sais où on est ?
    • Pas du tout, je suis complètement paumé.

J’en raffole

Instead of saying "J'adore ça", say "J’en raffole"

  • "J’en raffole" is an expression to say that one loves something or is very fond of it.
  • J’en raffole = I adore it / I'm crazy about it.
  • For example:
    • Tu aimes le chocolat ?
    • Oh oui, j’en raffole !

 

C'est pas sorcier

Instead of saying "Ce n'est pas compliqué", say "C'est pas sorcier"

  • "C'est pas sorcier" is a colloquial expression to say that something is not difficult or complicated.
  • C'est pas sorcier = It's not rocket science.
  • For example:
    • Tu crois que je peux apprendre ça ?
    • Bien sûr, c'est pas sorcier.

 

C'est le bordel

Instead of saying "C'est très désordonné", say "C'est le bordel"

  • "C'est le bordel" is a colloquial expression to describe a very disordered or chaotic situation.
  • C'est le bordel = It's a mess.
  • For example:
    • Regarde l'état de ta chambre !
    • Oui, c'est le bordel, je vais ranger.

Ça me prend la tête

Instead of saying "Ça m’énerve", say "Ça me prend la tête"

  • "Ça me prend la tête" is a colloquial expression to say that something is annoying or stressful.
  • Ça me prend la tête = It's giving me a headache.
  • For example:
    • Ce bruit constant est vraiment insupportable.
    • Oui, ça me prend la tête aussi.

 

Je suis au taquet

Instead of saying "Je donne le maximum", say "Je suis au taquet"

  • "Je suis au taquet" is a colloquial expression to say that one is doing their best or is fully engaged in what they are doing.
  • Je suis au taquet = I'm going all out.
  • For example:
    • Tu es prêt pour la compétition ?
    • Absolument, je suis au taquet !

 

On se fait un resto ?

Instead of saying "Allons au restaurant ?", say "On se fait un resto ?"

  • "On se fait un resto ?" is a casual way of proposing to go eat at a restaurant.
  • On se fait un resto ? = Shall we go to a restaurant?
  • For example:
    • Je n'ai pas envie de cuisiner ce soir.
    • On se fait un resto alors ?